Jak odczytywać metryki zapisane po niemiecku? [urodzenia, śluby, zgony]

fot. Beata Bistram

Księgi stanu cywilnego w zaborze pruskim do 1874 r. były prowadzone dla każdego wyznania przez odpowiednią parafię, mojżeszowe zaś przez magistraty, miejskie władze policyjne oraz starostów. Odpisy ksiąg odsyłane były do sądów powiatowych.  W 1874 r. utworzono w Prusach urzędy stanu cywilnego.

Metryki chrztów:

Skan aktu:

Transkrypcja:

A

No. 18

Gut Gollub am 8 / ten Maerz [März] 1875
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute,
der Person nach durch den Gemeindevorstehers in
                  Zawadda      anerkannt
der Einwohner Franz Kankowski
wohnhaft zu Zawadda———————–———————-
————————————————katholischer
Religion
und zeigte an, daß [dass]  von der
Anna Kankowska
geborene Riszewska seiner Ehefrau
—————————– katholischer
Religion
wohnhaft
in Zawadda ————————
zu Zawadda in seiner Wohnung
am sieben ten Maerz
des Jahres tausend acht hundert siebenzig und fünf [tausend acht hundert fünf und siebzig]
Abends um eilf ————-Uhr [elf]
ein Kind
weiblichen Geschlechts geboren worden sei, welches den
Vornamen „Franziska“
erhalten habe ———————————————————-
——————————————————————————
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde mit dem Handzeichen der Anzeigenden versehen
+++ Hdz. des Franz Kankowski

Der Standesbeamte
gez. Liberkühn
—————————————————————-

Die Uebereinstimmung [Übereinstimmung] mit dem Hauptregister beglaubigt
Gut Gollub am 8 ten Maerz 1875

Der Standesbeamte

Liberkühn

Tłumaczenie:

A

Nr 18

Podzamek Golubski ,  8 marca 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
tożsamości
  przez zarządcę gminnego
—————————————-z Zawady uznanej
mieszkaniec Franciszek Kankowski,
zamieszkały w Zawadzie ——————————
——————————————— katolickiej religii
i zgłosił, że z Anny Kankowskiej z domu Riszewskiej, jego żony,
—————————————————– katolickiej religii
zamieszkałej w Zawadzie, —————————–—-
w Zawadzie w jego mieszkaniu,
dnia 7go marca
roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego
wieczorem, o jedenastej————–  godzinie
urodzone zostało dziecko płci
żeńskiej, które otrzymało
imię
Franciszka —————————–———————–
———————————————————————-
Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono odręczne znakami
(-) + + + odręczne znaki Franciszka Kankowskiego
Urzędnik stanu cywilnego
podpisano Lieberkühn

Zgodność z rejestrem głównym uwierzytelniona
Podzamek Golubski, 8 marca 1875

Urzędnik stanu cywilnego
Lieberkühn

Metryki ślubów:

Skan aktu:

Transkrypcja:

B

Nr. 5

Wilhelmswalde,   am zwölf ten
Januar tausend acht  hundert neun zig und ein

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der
Eheschließung:

Der Arbeiter Johann Alfoth*, ledig
——————————————————————————-
der Persönlichkeit nach ————————————bekannt
katholischer  Religion, geboren den neun und zwanzig-
sten April
des Jahres tausend acht hundert
sieben und sechzig zu Wda
——————————————– wohnhaft zu Wda
Sohn des Käthners Robert Alfoth* und
der verstorbenen Ehefrau desselben
Anna geborene Hirek
—————————————————–
——————————————————————– wohnhaft
zu
Wda ———————————————————————-

Die Josephine Brodnicki, ledig
der Persönlichkeit nach ———————————————-
———————————————————————-bekannt,
katholischer Religion, geboren den neunzehnten
Mai
des Jahres tausend acht hundert
sechs und sechzig
zu Wda
————————————————————
wohnhaft zu Wda
Tochter des verstorbenen Arbeiters Franz
Brodnicki und der noch lebenden
Ehefrau desseben Franziska, geborene
Kwasniewski
——————————————————- wohnhaft
zu
Wda —————————————————————————
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:

Der Käthner Joseph Derda
der Persönlichkeit nach
—————————————– bekannt
sieben und zwanzig ——————————- Jahre alt, wohnhaft zu
Wda ——————————————————————————-

Die Anna Alfoth* —————————————————————
der Persönlichkeit nach ———————————————– bekannt,
ein und zwanzig ———————————— Jahre alt, wohnhaft zu
Wda ———————————————————————————-

In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte  an
die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworten diese Frage bejahend und erfolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie  nunmehr
kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erklärte.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Johann Alfuth
Josefine Alfuth geboren Brodnicka
Joseph Derda
Anna Alfuth
Der Standesbeamte
in Vertretung
Gronski

* Urzędnik zapisuje nazwisko – Alfoth, podpisy nowo zaślubionych – Alfuth

Tłumaczenie:

B

Nr 5

Drewniaczki, dnia dwunastego
stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego.

Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia
związku małżeńskiego:

Robotnik Jan Alfuth, stanu wolnego
tożsamości ————————————————  znanej
katolickiej religii, urodzony, dnia dwudziestego dziewiątego
kwietnia
roku tysiąc osiemset
sześćdziesiątego siódmego we Wdzie
————————————————–
zamieszkały we Wdzie
syn
chałupnika Roberta Alfuth i
jego zmarłej żony Anny z domu Hirek —————–
zamieszkały
we
Wdzie ——————————————————————

Józefina Brodnicka, stanu wolnego
katolickiej
religii, urodzona, dnia dziewiętnastego
maja
roku tysiąc osiemset
sześćdziesiątego szóstego we Wdzie
——————————————————
zamieszkała we Wdzie
córka
zmarłego robotnika Franciszka ———————————–
Brodnickiego i jego jeszcze żyjącej
ż
ony Franciszki z domu Kwaśniewskiej ——————– zamieszkałej
we
Wdzie ————————————————————————

Jako świadkowie powołani zostali i stawili się

Chałupnik Józef Derda ——————————————————–
tożsamości ———————————————————— znanej
lat dwadzieścia siedem zamieszkały

we Wdzie ————————————————————————
Anna Alfuth ———————————————————————
tożsamości ———————————————————— znanej
lat dwadzieścia jeden zamieszkała we
Wdzie ——————————————————————————

W obecności świadków Urzędnik Stanu Cywilnego zwrócił się do
narzeczonych , każdego z osobna i po kolei z pytaniem:
czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą związek małżeński.

Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło
oświadczenie urzędnika, iż na mocy prawa
ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Johann Alfuth
Josefine Alfuth z domu  Brodnicka
Joseph Derda
Anna Alfuth
Urzędnik Stanu Cywilnego

w zastępstwie
Gronski

Metryki zgonów:

Skan aktu:

Transkrypcja aktu:

C

Nr. 5

Gollub am 20 Januar 1919

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach
—————————————————-bekannt
der Arbeiter Johann Kankowski ——————————-

wohnhaft in Gollub ——————————————–
nd zeigte an, daß ——–-der Altsitzer Franz Kankowski,
———77 Jahre alt, katholischer –——————Religion
wohnhaft in
Gollub —————————————-

geboren zu Leschno, Kreis Thorn, verheiratet gewesen
mit Anna, geborene Riszewski, verstorben
, —————-

zuletzt wohnhaft gewesen in Lissewo Mühle
————der Eltern Namen, Stand, letzter Wohnort nicht bekannt, ———–

zu Gollub, in Gegenwart der Anzeigenden
am zwanzigsten Januar
des Jahres tausend neunhundert neunzehn,——–

———vormittags um sechs—–Uhr
verstorben sei
————-

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Johan Kankowski  

Tłumaczenie aktu:

C

Nr 5

Golub (Dobrzyń) dnia 20 stycznia 1919

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, tożsamości
————znanej
robotnik Jan Kankowski
zamieszkały w Golubiu
i zgłosił, że dożywotnik Franciszek Kankowski
77 lat, katolickiego
wyznania
zamieszkały w
Golubiu
urodzony w Lesznie , powiat toruński , żonaty  z Anną z domu Riszewską , zmarłą, ostatnio zamieszkałą w Lisewo Młyn
——
—- rodziców z imion , stanu, ostatniego miejsca zamieszkania nieznanych
w Golubiu, w  obecności zgłaszającego
dnia dwudziestego stycznia
roku tysiąc dziewięćset dziewiętnastego
—-
przed południem o szóstej godzinie
zmarł
przeczytano, potwierdzono i
podpisano
Jan Kankowski

Zobacz jeszcze: słownik zawodów, nazwy dawnych zawodów i statusów (społecznych, majątkowych, innych) oraz pomoce w języku niemieckim na forum genealodzy.pl.

Autorka: Beata Bistram